Spanish Specialised Translation

A.Y. 2020/2021
Overall hours
Learning objectives
The course provides a critical overview of translation theories, with focus on specialized and multimedia translation. Practical translation skills will also be trained.
In line with the multidisciplinary nature of the programme, translation will be taught as an inherently transcultural process and product of mediation. For this purpose, classes will be a combination of hands-on job-oriented training and critical reflection on culture contact, in order to develop skills and competences that can be harnessed in other professional areas, as well.
Expected learning outcomes
Students will acquire advanced critical skills and competences, as well as translation, mediation and localization expertise in specialized communication.
Course syllabus and organization

Single session

Lesson period
First semester
The lessons will take place remotely in synchronous mode. Contributions may be added in asynchronous mode to allow for in-depth study of certain topics.
The code for access to the lessons is
Course syllabus
Module 1
Main notions in translation theory. Translation norms and strategies for application to various kinds of texts, especially technical-scientific. Discussion of practical examples.

Module 2
Distinctive characteristics and main features of AVT, Spanish-Italia, specially dubbing.
Prerequisites for admission
Students must have advanced command of Spanish and native or near-native proficiency in Italian.
Students must also have a good preliminary knowledge of the main characteristics of domain-specific discourse in Spanish. For those who are not familiar with specialised discourse, the following textbook is prescribed for preliminary reading:
Pym, Anthony (2011) Teorías contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso universitario. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Hurtado Albir, Amparo (2004). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra (alcuni capitoli).
Scarpa, Federica (2001). La traduzione specializzata. Milano: Hoepli (alcuni capitoli).
Teaching methods
On line lessons in synchronous mode
Teaching Resources
Module 1
Scarpa, Federica 2001. La traduzione specializzata. Milano: Hoepli (alcuni capitoli)
Hurtado Albir, A. 2004. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra (alcuni capitoli).

Module 2
Materiali di riferimento
Chaume F. 2004. Cine y Traducción. Madrid: Cátedra
Rica Peromingo, J.P. 2016. Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Bern: Peter Lang.

Other material:
Translation studies:
Carmen Millán & Francesca Batrina (2013) The Routledge Handbook of Translation Studies. London/New York: Routledge.

Diaz Cintas, Jorge & Aline Remael (2014) Audiovisual Translation: subtitling. London/New York: Routledge
Pavesi, Maria, Maicol Formentelli & Elisa Ghia (eds) (2014) The languages of dubbing. Peter lang
Pérez Gonzalez, Luis (2019) Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London/New York: Routledge.
Assessment methods and Criteria
Test through Moodle platform. Written and oral exams.
Written exam
- translation from Italian into Spanis of an excerpt of about 250 words, c, a scientific or technical one (120 minutes); The use of various kind of lexicographic materials is allowed (bi-lingual dictionary, thesaurus, glossaries, online terminological resources). Students for whom Italian is not the native language may also use a bilingual dictionary between their first language and Italian.
- a short analysis in Spanish regarding theoretical aspects of translation and translation choices.
Oral exam

Oral exam
An interview based on the discussion of a short audiovisual text (Spanish-Italian or Italian-Spanish chosen by the student, with the approval of the teacher).

Assessment: 30/30
L-LIN/07 - LANGUAGE AND TRANSLATION - SPANISH - University credits: 6
Lessons: 40 hours